Mari Paz Díaz. Que en Huelva tenemos palabras propias, sólo de esta tierra, es una cuestión que todos nos damos cuenta con tan sólo cruzar las fronteras de la provincia. Sin embargo, pocas veces se ha recopilado o analizado cuál es la forma de hablar de los onubenses. Una cuestión que a partir de ahora tiene una respuesta.
Porque el historiador Gustavo Castillo Rey lleva diez años investigando este tema. El resultado es la elaboración de un ‘Palabrario del Habla de Huelva’, que hasta ahora cuenta con más de seiscientos vocablos onubenses, si bien asegura que no para de añadir nuevos términos, por lo que está constantemente actualizándolo.
Su fuente de información ha sido la gente de la calle, lo que le ha permitido recabar palabras que eran muy utilizadas en los años cincuenta y sesenta en Huelva, muchas de las cuales han dejado de utilizarse, aunque no todas. Para Gustavo Castillo Rey, «el tema no sólo tiene un interés anecdotario y curioso, sino que además es un reflejo de cómo ha cambiado Huelva a lo largo de estos años».
De su ‘Palabrario’ hemos logrado extraer algunos términos, muchos de ellos muy reconocibles. Es el caso de ‘abombao’, que el historiador asegura que no es ningún insulto, sino tan sólo la pérdida de la razón durante un instante; ‘anca’, una abreviatura de ‘a casa de’, algo muy parecido a ‘antier’ (antes de ayer) o, incluso, ‘trasantier’.
Entre las palabras que forman parte de la Huelva de antaño uno de los nombres más utilizados fue ‘El Agromán’,es decir, como los onubenses llamaban al ya desaparecido Hospital Manuel Lois de Huelva, porque se hacía referencia a la empresa constructora del edificio. Y lo mismo sucede con ‘camioneta’ o ‘La Damas’, que era como se decía al autobús.
Algo similar ocurría con ‘El Avellano’, que la gente le decía a la sede de la Policía Municipal cuando se encontraba situada en la Plaza de San Pedro, haciendo esquina con la calle San Andrés, porque en el patio del edificio había un avellano.
Es curioso que la cultura marinera de Huelva haya dado lugar a que existan muchos conceptos propios de esta tierra relacionados con el mar. Entre ellos se encuentran ‘aguamala’ (medusas), ‘barrilete’ (bocas), tapaculo (una especie de acedía pequeñas) o ‘berdigón’ (berberechos), una palabra que también se utiliza en Cádiz. Y es que Castillo Rey ha encontrado muchas similitudes entre el habla de Huelva y el de los gaditanos, pueblos entre los que se ha notado mucha influencia a la hora de expresarse.
Otros términos forman que parte de nuestra vida cotidiana son ‘búcaro’ (botijo), ‘calentitos’ (churros), ‘citrato’ (regaliz), ‘copa’ (estufa) o ‘chocho’ (altramuces).
También es curioso cómo en esta especie de diccionario aparecen muchas palabras de juegos de la infancia de los onubenses de décadas atrás, como sucede con ‘butre’, referida al juego de las bolas y que también se utiliza para cuando quieres decir que una chica te gusta; o ‘pandorga’, una cometa; ‘ziquitraque’, una tiras de cartón con un poco de explosivo que hacían saltar los niños; y, por supuesto, en el juego de los trompos, dependiendo si tenían la punta bien o no, se decía ‘rascancia’ o ‘paita’.
Y así un sinfín de palabras que nos sacan una sonrisa cuando nos damos cuenta que las hemos incorporado a nuestro vocabulario habitual para conversaciones coloquiales, aunque algunas se hayan ido perdiendo con el tiempo: ‘canoa’ (piragua), ‘gañafote’ (saltamontes), ‘gamboa’ (especie de membrillo) o ‘refino’ (mercería).
Otras cuestiones que llaman la atención del ‘Palabrario’ de Castillo Rey son las expresiones típicas de Huelva. Una de las más llamativas es la de ‘No ni ná’, tres negaciones juntas que dan como resultado una afirmación.
Y lo mismo sucede con las palabras procedentes del pasado histórico de Huelva, en el que se deja notar la presencia inglesa, como sucede con el ‘manguara’ para referirse al aguardiente, tanto en Huelva capital como el Andévalo. Algo similar a ‘Sabe más que Brijan’ en referencia a un médico inglés llamado ‘Brian’.
Aunque si hay algo característico de Huelva es ‘illo’ para referirse a alguien. «Es el equivalente a ‘mi alma’ en Sevilla, ‘picha’ en Cádiz o ‘cipote’ en Córdoba», explica el investigador.
También son interminables los vocablos referidos a peleas, riñas o coloquios entre amigos, prueba de la riqueza del lenguaje. Entre ellos podemos citar ‘un cosqui’ (golpe en la cabeza), ‘una mascá’ (un puñetazo), ‘un meco’ (golpe), ‘tragantá’ (dar un golpe con la mano abierta en el cuello), ‘zurriagazo’ (una caída) o ‘barrigazo’ (caída con un golpe en la barriga). Luego, ‘nasca’ es una interjección que utilizamos coloquialmente, ‘trola’, una mentira; y ‘una trochería’, una tontería.
Juegos y personajes de Huelva. Otra de las facetas que ha querido introducir Gustavo Castillo Rey en este trabajo de investigación se refiere a los juegos antiguos, personajes conocidos de Huelva e, incluso, motes.
Entre los muchos juegos de antaño se recogen las canicas (bolas), la ‘Estatua y Múo’, que había que quedarse quieto; ‘Chicharito la Jaba’, el ‘burro’; ‘Ladrón y Ministro’, ladrones y policías; o ‘El Teje’ de las niñas en la calle.
Por último, entre los personajes típicos de Huelva encontramos a la familia de ‘La Maína’, que era pescadera y casi siempre estaba sucia; Diego ‘El Espía’, que solía andar por la calle Concepción, al igual que ‘Penalti’ y Bizco Pardá. También estaba una mujer muy mayor que dio lugar a la expresión ‘Más vieja que la Cotaína’. En cuanto a motes se puede decir el de ‘Peón de Ajedrez’, que era un profesor de Historia del instituto.
Con todo, después de estos diez años de trabajo, la ilusión de Castillo Rey sería publicar esta investigación, ya que no sólo hace una recopilación de palabras, expresiones, personajes y juegos, sino que además explica la procedencia y el uso de las mismas. Un estudio de este profesor de la UNED que no dejará indiferente.
24 comentarios en «El historiador Gustavo Castillo Rey recopila más de 600 vocablos típicos del habla onubense en un ‘Palabrario de Huelva’»
«ajogaílla»: inmersión rápida de la cabeza en el agua, mayormente con la ayuda de otra persona
Avíseme cuando lo edite, me gustaría adquirir un ejemplar.
Coger en camichocho…jejeje
Jaja me encanta, ya era hora que alguien diera el valor a la lingüístic. a onubense.tan cercana,tan nuestra,para que no se pierda y quede en el olvido.Muchas de ellas,están en mi vocabulario por mis padres lo que aprendimos de nuestros mayores……gracias por la aportación a esta nuestra tierra querida….Huelva.
Al botijo se le dice piche o piporro.a la copa de aguardiente paloma. Al chupachups pachanga.
tabien se le dice bucaro
perdon,no se si me exprese mal, quise decir que al botijo tambien se le dice o decia bucaro,yo se lo escuchaba decir a mi madre
cuando una persona comete una torpeza ,se le dice estas jaba o jabao
Enhorabuena Gustavo. Un abrazo
Tan genial como siempre primo.Mi enhorabuena.
Un beso muy fuerte.
Te felicito. Es algo que yo he pensado mil veces hacer. el léxico propio es un patrimonio cultural de 1ª.
Me da la impresión de que tu trabajo se ciñe al habla de la ciudad. Yo vivo aquí, soy maestro y procedo de La Sierra. Si te interesara podría pasarte muchos vocablos propios del mundo rural. No tengo ningún trabajo recopilatorio hecho, pero están ahí formando parte de mi cultura más ancestral.
Un saludo.
Resbalaera = Tobogán (por si vale para ampliarlo)
Enhorabuena, tan genial como siempre.Un saludo
Enhorabuena amigo. Y por aportarte algo, jalbegar. Esto es encalar la pared en valverde. Besos mil.
Querido amigo, enhorabuena, espero que tu proyecto prospere. Un beso
Gran personaje onubense este historiador y amante de nuestra tierra que es Gustavo Castillo Rey , nieto de aquel gran periodista olvidado por muchos historiadores que fue Domingo Gómez Rey , más conocido por su firma habitual en aquel entrañable y desaparecido Diario ODIEL . Me refiero a FLERY . También, al igual que su abuelo, Gustavo vive en su bohemia y no reclama nada de lo mucho que merece y que Huelva le debe .
¡¡¡ GUSTAVO ERES UN GENIO !!!
RECIBE UN ABRAZO MUY FUERTE Y ENHORABUENA.
Fernando
Gustavo, es un placer escucharte en la UNED.
Hola!
Soy estudiante de filologia hispánica en la universidad de Huelva.
Estoy realizando un trabajo de dialectología sobre la gastronomía marinera onubense y los nombres de pescados-
Si alguien lee esto y quiere ayudarme… ¿conocéis alguna manera particular de nombrar platos onubenses marineros típicos? o… ¿algunos nombres particulares que reciban los pescados por nuestra costa? el choco es obvio.. pero también longuerones en lugar de navajas o robalo en lugar de lubina..- ¿algunos más?
Gracias!
Pescada en sobreusa, Es el nombre que se le da al pescado frito que ha sobrado y que se mete en una salsita para aprovecharlo.
Alguno sabe que es un «PALIU»?
Ahí lo dejo…
Cuando era niño este lenguaje era el habitual. Recuerdo otras palabras: meco (golpe del trompo sobre otro) koki (cucurucho con merengue) jilá/jilao (atontao) latilla (chapa de la botella) arcatufa (chufa) tenguerengue (inestable) mayuelo (albaricoque) y nombre de barrios como el Trompo, la Guita o el Mau-Mau o juegos como los rompis (utilizando las ilustraciones de las cajas de cerillas)
Ese tio esta (AJUMAO) persona que a bebido mocho alcohol.
Pichili’n, brea, piola … ¿habra’ alguna web de incorporar palabros?