Algunas de las ediciones más curiosas de ‘Platero y yo’ en sus 100 años de historia

La primera traducción al hebreo, de 1972.
La primera traducción al hebreo, de 1972.
La primera traducción al hebreo, de 1972.

P.C.G. La literatura española tiene el honor de contar con dos de sus obras más emblemáticas, entre las tres más traducidas solo por detrás de La Biblia, primera publicación impresa por la invención de Johannes Gutenberg. El Quijote, de Miguel de Cervantes, y Platero y yo del poeta moguereño Juan Ramón Jiménez, conforman junto a los textos religiosos el podio de los libros que más versiones tienen en diferentes idiomas y ediciones repartidas por todo el mundo.

En este reportaje nos hemos sumergido en Internet para mostraros algunas de las que nos han parecido más curiosas, extravagantes o destacables por algún motivo u otro. En total, según datos de la Junta de Andalucía, son aproximadamente 240 ediciones las que se han publicado en estos cien años de historia literaria que acaba de cumplir la elegía juanramoniana. Seguro que vendrán más.


Festival de Cine de Huelva

Portada de la primera edición de la obra de Juan Ramón Jiménez (1914).
Portada de la primera edición de la obra de Juan Ramón Jiménez (1914).

Al respecto de la primera edición de Platero y yo, de 1914, hay que resaltar, que Juan Ramón Jiménez no estaba de acuerdo ni con la publicación en sí de los textos, que pensaba incluir en sus obras completas, pero que se vio obligado a entregar por no haber terminado con la ayuda de Zenobia una traducción de Rabindranath Tagore para un editor.

Esta primera versión, conocida como Elegía andaluza, contaba con 63 capítulos y la segunda, de 1917, constaba ya de 139. Al Nobel moguereño la edición le parecía descuidada y tampoco las ilustraciones fueron de su agrado.


Puerto de Huelva

No sabemos si le habría gustado el dibujo que ilustraba la portada de la primera edición al hebreo (primera imagen de la derecha) que data de 1972. Este libro editado en Jerusalén (Israel), está catalogado como libro infantil en un portal de libros en hebreo y también se encuentra disponible en el conocido portal de venta por subasta Ebay. Los textos de esta versión son de un reconocido traductor polaco Emmanuel Olsvanger, quien también tradujo al hebreo poemas de Goethe, la Divina Comedia de Dante o el Decameron de Bocaccio. Curiosamente Olsvanger murió antes de ver esta edición cuyas ilustraciones se atribuyen a Iris.

Edición clandestina y rara de Argentina.
Edición clandestina y rara de Argentina.

Otra con la pasta también ilustrada, aunque no se le atribuye a nadie el dibujo es el original de una edición muy rara y clandestina aparecida en Buenos Aires. Es de la editorial Novedades, no tiene fecha de edición y consta de 185 páginas. Al parecer es similar a una publicada también de manera clandestina en Santiago de Chile por la editorial Hermes. Para los amantes de las colecciones y de las rarezas, esta versión argentina también se encuentra en Ebay.

En lo que a los idiomas se refiere hay un dato curioso, que es que solo del idioma Chino hay seis versiones distintas de Platero y yo, una de ellas bilingüe. Además se ha traducido y se sigue traduciendo al catalán, euskera, gallego, inglés, francés, alemán, polaco, turco, ucraniano, Braille, esperanto y al árabe, entre otros muchas lenguas.

Portada de la edición árabe, de 2008.
Portada de la edición árabe, de 1991 traducido por Antoine Said Khater.

Precisamente la primera edición traducida al árabe se publicó en Beirut en 1991, con traducciones del Dr. Antoine Said Khater. Nadie en el mundo árabe ha escrito,traducido o hablado (artículos,conferencias…) de Juan Ramón Jiménez tanto ni como Khater, como él mismo admite, «por convicción, admiración y aprecio, desde hace más de medio siglo».

La presentación de esta edición tuvo lugar en el Centro Cultural Hispánico de Beirut el 14 de junio 1991, en el marco de una exposición de 30 acuarelas inspiradas en el libro del artista Charbel Mattar.

En 2008 fue presentada en Moguer otra versión traducida al árabe con textos de Driss Jebrouni, un poeta marroquí y profesor de español en Tánger, que inició en los 70 una extraordinaria carrera literaria, desde una comprometida y militante conciencia social.

Además Jebrouni ha traducido al árabe a muchos de los grandes autores de la literatura hispanoamericana como Borges, Vázquez Figueroa o García Márquez. Asimismo, su obra poética ha sido trasladada al español. La edición árabe de Platero y yo fue diseñada e impresa en la empresa Litograf de Tánger.

Esta edición cuenta con el trabajo de la ilustradora y diseñadora gráfica Raquel González.
Esta edición cuenta con el trabajo de la ilustradora y diseñadora gráfica onubense Raquel González.

De esa misma fecha, de 2008, es otra edición en español, publicada por la editorial gallega Fluir Ediciones y con la particularidad de que fue ilustrada de una forma muy personal y especial por la diseñadora gráfica onubense Raquel González.

Se trata de una edición muy cuidada, muy colorida y con los bordes en plata.Por su delicadeza y sus colores parece especialmente pensada para el público infantil y juvenil.

Aunque Juan Ramón Jiménez hizo mucho hincapié en que esta obra no estaba escrita para los niños, al final han sido mayoritariamente los más pequeños sus principales lectores.

En definitiva son numerosas las versiones y ediciones que se pueden encontrar de la obra más universal del genial poeta moguereño, que ha llegado a todos los rincones del planeta en cerca de 40 idiomas distintos.

 Las imágenes de las ediciones más curiosas de Platero y yo

 

 

 

2 comentarios en «Algunas de las ediciones más curiosas de ‘Platero y yo’ en sus 100 años de historia»

  1. Soy un entusiasta del burrito Platero de Juan Ramón Jiménez, y colecciono ediciones del libro Platero y Yo.
    Me gustaría conocer a personas con esta misma aficción y coleccionistas de este título.
    Gracias.

  2. Acabo de completar las 30 ediciones (en realidad 31) que Losada publicó entre 1939 y 1969. Forman parte de las 700 ediciones diferentes que tengo en 40 idiomas, entre ellas las dos de 1914 (Primera edición breve) y las cinco de 1917 (primera edición completa)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Mercedes
Aniversario Holea
Huelva Comercio
feria vimar
csif
unia
matsa
Hospital Quirón
Cocehu
Aguas de Huelva
Las cosas del toro
Atlantic Copper becas
Ayuntamiento de palos de la frontera
Caja Rural hipoteca joven
cepsa
Diputación de Huelva