Ángel Custodio. Es normal y dada la cercanía con nuestra provincia, que los onubenses nos desplacemos con frecuencia a Portugal, unas veces de vacaciones, otras de compras y otras a dar buena cuenta de la cocina portuguesa, que cuando se conoce, se adapta muchos a nuestras preferencias y gustos
Por ese motivo, creo que será bueno conocer algunas palabras que no significan lo mismo en los idiomas de ambos países.
Por ejemplo; el desayuno en el idioma luso se dice “pequeno-almoço” (pequeño almuerzo) y si te ha gustado, por favor no digas “exquisito” porque “esquisito” en portugués, quiere decir una cosa vulgar, sin importancia.
Si para desayunar quieres unos “churros”, aunque es difícil encontrarlos como no sea en ferias y festejos, deberás pedir “fartura”
Ya cuando vayas a comer a mediodía, si quieres un poco de lechuga, llámala “alface”, porque de lo contrario, salvo que sea en zona fronteriza, pueden no entenderte.
Una palabra que tiene un significado totalmente distinto en los dos idiomas es “espanto” que por aquí quiere decir que es un horror y en la lengua del vecino país quiere decir que es algo digno de admirarse, que es bonito, que es elegante.
Otra palabra totalmente distinta es como se dice “cenar” refiriéndose a la última comida del día, que por cierto en Portugal se hace mas temprano que en España, a cenar lo denominan “jantar”.
Y si dices “propina”, pensaran que quieres pagar la tasa para estudiar en las universidades portuguesas, porque a la propina se le llama allí “gorjeta”.
Para el postre también hay reservada una palabra distinta, porque en la lengua de Camoens al postre, se le llama “sobremesa”.
Si tiene que guardar cola por algún motivo, le dirán que se sitúe en la “bicha”, porque con el nombre popular de la culebra se denomina a la fila que la forma.
Creo que con esto, cuando de vacaciones o para ver un partido de fútbol, crucemos la frontera, entenderemos mejor algunas de las cosas que nos digan y veamos.
Me han comentado que hace años y promocionado por el turismo portugués en colaboración con la Embajada de España, se editó un folleto para repartir de forma gratuita y que recogía las palabras con diferentes significados entre los dos idiomas. He intentado localizar ese folleto, incluso en librerías de viejo portuguesas, hasta ahora con resultado negativo.