Paula Crespo. Aunque la de Esperanza Terán no es una profesión común, resulta de suma importancia en el ámbito de la comunicación audiovisual y tiene un componente social muy relevante. Y es que esta onubense se ha encargado durante varios años de hacer los subtítulos que se activan a través del teletexto y ayudan a interpretar lo que se dice en televisión a aquellas personas que por dificultades auditivas no pueden seguir el hilo de la programación que se emite en la pequeña pantalla.
Desde su casa, esta joven onubense ha rotulado los espacios de programación que le mandaba la productora para la que ha estado trabajando, en su mayoría de Televisión Española. Entre los más conocidos se encuentran ‘Águila Roja’ y ‘Amar en tiempos revueltos’. Aunque reconoce que ha subtitulado “de todo, desde novelas sudamericanas y series españolas, hasta documentales y programas de televisión como Saber y Ganar, pasando por dibujos animados para Clan y películas”.
Esperanza fue alumna del primer curso de Subtitulado de programas de televisión y cine que se hizo en la provincia de Huelva. Fue en Aljaraque, en el 2010. Después de recibir esta formación y sin ningún vínculo profesional anterior con el mundillo, esta joven onubense descubrió el amor por una profesión hasta entonces desconocida para ella: “me gusta mucho este tipo de trabajo y haciéndolo es cuando me he dado cuenta de la relevancia que tienen los subtítulos para determinadas personas. Mi percepción de ellos ha cambiado totalmente. Antes me chocaba verlos, ahora me he acostumbrado a ponerlos y veo la tele siempre subtitulada”, explica.
Estos subtítulos con los que ha trabajado Esperanza están sujetos a una serie de parámetros técnicos y de calidad muy estrictos que se recogen desde 2003 en la norma UNE 153010 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidades auditivas. Subtitulado a través del Teletexto. Esta normativa incluye los aspectos técnicos que definen la calidad del subtítulo como la relación entre el parlamento y los personajes, el número de líneas y la posición de los subtítulos, el tiempo de permanencia en pantalla y la sincronía.
De ahí la dificultad que entraña esta profesión que como reconoce la joven onubense “requiere mucho tiempo porque hay que revisar bien los textos. Y a veces tienes que ir corriendo porque es un programa que en principio no estaba en el cuadrante…pero con la práctica del curso aprendí todas las cuestiones técnicas que hay que tener en cuenta a la hora de subtitular, sobre todo el sincronizado, así como a manejar el editor de subtítulos. Luego ya solo tuve que coger el ritmo de trabajo”.
En lo personal Esperanza reconoce que el subtitulado le ha aportado una experiencia muy buena y muy gratificante: “Esta profesión es maravillosa, primero porque tiene un componente social y de ayuda a los demás muy importante y, segundo, porque te permite adquirir muchos conocimientos porque ves de todo. En mi caso he de reconocer que he aprendido mucho de ortografía y de vocabulario, sobre todo consultando el diccionario de la RAE con las dudas que se me planteaban”, afirma.
Este trabajo ha calado tan hondo en Esperanza que asegura que le duele cuando ve “que algún subtítulo está mal escrito o que el mensaje no es el correcto. Pienso en las personas que no pueden escuchar y que tienen que interpretar lo que se está diciendo. El subtítulo tiene que ser lo más claro posible. Supongo que ya es “deformación profesional”(risas)”.
Esta joven onubense se encuentra ahora en busca de nuevos proyectos profesionales y afirma que “estaría encantada. Si me llegara algún trabajo de subtitulado no dudaría en volver a hacerlo”.
2 comentarios en «Los subtítulos de series como ‘Águila Roja’ en manos de la onubense Esperanza Terán»
animo Espe. tú trabajo es formidable . enhorabuena sigues asin. llegaras muy alto…
Felicidades Esperanza, animo y a seguir currándotelo.
Te lo mereces.